Subscribe blog updates
The Comtec Blog
Follow the latest trends in international business, learn more about the managing your brand abroad and the technology available to help companies communicate globally via our blog.
Viewing entries from Emma Hayesmoore
Emma Hayesmoore has not set their biography yet
You say tomato, I say tomahto... But let’s not call the whole thing off!
Some terminology is clear cut in all languages, and a translator who specialises in your business sector will know these like the back of their hand; other terms, such as company jargon, are not so black and white. Creating a glossary before you start any major translation project is therefore always a worthwhile exercise, and will pay dividends in the long run.
Tags: localisation, translation, slogans, jargon, reference material, reviewer, terms, terminology, glossary creation, glossary
Fashionistas won’t know which way to turn this month; as if September’s frenzy of New York and London fashion extravaganzas weren’t enough to keep our credit cards under lock and key for years to come, models are now preparing to hit Milan’s trendy catwalks for the “Settimana della moda”.
Tags: interpreting, Milan fashion week, international trade, international business, fashion, translation
by Emma Hayesmoore
Emma Hayesmoore
Emma Hayesmoore has not set their biography yet
User is currently offline
Tuesday, 06 September 2011
Category Marketing
As a Spanish linguist and a huge fan of world cinema, I was thrilled to see that the latest film by Pedro Almodóvar, La Piel que Habito (The Skin I Live In), has finally hit our screens. This got me thinking afresh about the subtitling vs. dubbing dilemma, the skill sets and technologies involved in audio-visual translation, and its place in today’s multi-lingual business environment.
Tags: international trade, marketing
We give you the low-down on the latest tools, technology, apps and gadgets to help you talk global business!
Tags: tools & technology
The lure of free machine translations can be strong when working to a tight budget or deadline. The obvious drawback of a poor-quality translation is often overlooked when all you need is to understand the gist of a document, however most users do not consider the technical side of what happens to the data that you put into translation machines.
Tags: translation, machine translation, communication, confidentiality